SRT 其實是一位法國人開發的字幕檔,全名應是 SubRip Text,顧名思義,就是從 DVD 用 OCR (Optical Character Recognition)「割」(Rip) 下來的字幕檔 (Subtitle)。要將它與電影一同播放,你首先要有一個能讀 SRT 的播放器,好像開放源碼 (即免費) 的 VLC Media Player。只要你的 SRT 檔與電影檔放在同一個資料夾,名字開首一樣,便可如下圖點選「Autodetect Subtitle Files」(當然你亦可拷入整個檔名):


只要你看到類似字的物體出現在畫面上,那一切便好辦。常見問題有三:出亂碼、出方格、出雪花。出亂碼乃是因為一般 VLC Media Player 只支援 UTF-8 的中文字幕檔。若你的字幕檔是 BIG5、GB、或 Unicode,你便會見到亂碼。解決方法是先用 Notepad 開啟那 SRT 檔,再另存成以 UTF-8 加碼 (Encoding) 的格式。記得將檔案類別設成「All Files」,否則將那 SRT 檔儲成 TXT 檔便搜尋不到了 (即變成了「Good Movie (ChT).srt.txt」便錯了,應如下圖)。

當然,在 VLC Media Player 亦應有相對應的設定,如下圖:

若字幕變成方格,那是因為你用了英文字型檔,如 Arial.ttf。若看見七成像中文字的物體,但卻彷彿散了架似的,那是因為你用了一個不合適的中文字型檔,如「細明體」(C:\WINDOWS\Fonts\MingLiu.ttc)。小弟試過黑體 (C:\WINDOWS\Fonts\SimHei.ttf) 與宋體 (C:\WINDOWS\Fonts\SimSun.ttf 或 C:\WINDOWS\Fonts\SimSun.ttc) 都可以。請如下圖設置:

請留意「字型大小」(Font Size) 我用了「大」(Large),若你用進階設定則「字型大小」須大於 12 點,否則便會出現好像雪花一樣的字。我最初還以為是亂碼。字型欄要輸入字型檔名稱。若要知道字型檔名稱,可用右滑鼠鍵點擊來看:

最後,若你發現字幕與電影在時間上有點偏差,我介紹你用 SrtEdit,一個綠化版 (Portable) 的字幕工具,能極有效地校準時間:

並能將兩個字幕檔結合成一個:

最後循例說一句:請大家支持正版;若時間與財政許可,更應該入場看好的電影。以上是寫給經常百忙中錯過好戲的朋友們的。當然了,SRT 嘛,不過是個字幕檔而已!
7 則留言:
真的不知道 sub-title 也有人 rip,還有 file format,真是道高一尺,魔高幾丈。不知中文字幕是 OCR scan 出來的,還是人手輸入?
很多正版碟的字幕都很不知所謂(尤甚是中譯英),「專業字幕」可能也是一門生意。不過又牽涉到版權問題。
朋友,時至今時今日,你還天真地認為文化產品能賣錢?也許你可以看看 OpenSubtitles.org 與其創建者的訪問:http://torrentfreak.com/interview-with-the-founder-of-opensubtitles/
今天會買知識產權的,只剩下廣告商了。看看最新的 IVM 格式便知端倪:http://www.ivmlab.net/index.htm
你看了免費、合法、而又高清版的《赤壁》沒有?它就是用 IVM 錄製的 :)
哈哈,我只是說一門生意,沒有說能賺錢喎。
Third-party 字幕,是亂噏而已。我也知道 content 一定要有廣告才能生存。不過小眾市場還是存在的,雖然不能賺大錢。Criterion 出的冷門 DVD 仍然有得做,便可見一班。
although this passage is written 2 years ago. However, today it help me to solve my problems in dealing with subtitles. Thanks a lot.... You are great....
Hi Ivan,
Glad that this still helps, thanks for your message :)
Cheers,
Paul
發佈留言