2013-11-21

Adoption (原著改編)

經常提自己,未讀原著,別去看改編電影。若電影忠於原著,那還好,大不了讀書時預先知道了結局而已;電影改編得差,那便慘,看電影時一頭霧水,再讀書時又把改編的情節混進來,總之好好的一個故事全爛掉。最近我便有一次這樣的經驗。

我去了看《天使聖物:骸骨之城》的電影,回頭再看原著,才發現作者要寫的,是一個比電影豐富得多的神話世界。也許內容沒趕上《魔戒》那種大師級數,始終對象是年輕人,但野心絕對是有。電影嘛,只是廉價的模仿而已。我對系列小說一向情有獨鍾,很喜歡完全進入另一個時空的感覺,因此樂此不疲。除了《骸骨之城》(The Mortal Instruments) 系列,我也爭取在看《宇宙生還戰:安達的戰爭遊戲》之前先讀《戰爭遊戲》(Ender's Game)。之後因為太多網民在罵電影,我也就沒看電影了。《戰爭遊戲》的原著,十分精彩,難怪成為美國軍隊指定的參考書。讀的時候,我不斷想起十多年前讀《銀河英雄傳說》的快感。我當時很深刻的,是在太空的陣式由二維變成三維的描述。估不到會在《戰爭遊戲》裏重現。

因為同一個原因,我又讀了另一本很有《銀河英雄傳說》風味的日本系列小說:《圖書館戰爭》。很難想像圖書館有一天會搞到要武裝自己來對抗思想審查。當寫在八十年代的《戰爭遊戲》早已預言思想會在網絡上傳播時,再讀部隊如何拚命守衛書本,總有點滑稽的感覺。

排著隊將會上映而要快讀的系列小說,還有《羊毛記》(Wool),在網上可謂好評如潮,口碑被人用「瘟疫」來形容,當然不能錯過。此外,已經被拍成電視劇、極受歡迎的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire),以及來年上映的《墮落天使》(Fallen) 等等,都在我的待讀榜上。這些系列小說,由一套三本到十多本不等,加起來能謀殺大量時間。有時真不明白,大家為什麼要迫自己看那些千篇一律的無線劇集。這些系列書中的世界,宏大、深邃、奇詭、壯麗、出人意表、發人深省,絕不是一般劇本工廠能媲美的。

一般我都會選讀英文原著, 但總覺得台灣出版商的封面更勝一籌。


我就是這樣,進進出出不同的世界,放下在世界裏累積的疲憊。

Laugh (笑忘書)

累極的時候,我會拿本書出來讀。就算正在和一大班朋友開派對,我也會忽然坐開讀書。大家都覺得奇怪,以為讀書是很累的事;但對以口技餬口的我來說,可以不說話,靜靜地聽別人 (作者) 說話,是一大享受。

過去兩個月,忙得不可開交,結果失聲一星期,卻還是要天天含著喉糖連續開會九小時。為了保持身心平衡,我於是鯨吞了一堆一直想讀的小說。在此先介紹兩本。第一本就是十分暢銷,中港都拍成電視劇的《蝸居》。出版至今已六年,終於有時間讀。一開始便欲罷不能,一上車就讀到下車,吃飯睡前都不能釋卷,沒幾天便讀完,眼淚流了滿面:不是感動,是實在太好笑了!

看書名,本以為是本寫實而又悲情的傷痕文學,沒想到作者六六能把房價、育兒、小二、貪污等等問題底下的生活,寫得那麼辛辣搞笑。一本能讓我在地鐵裏當眾笑出來的書,絕對要介紹。更難得的,是我在讀完之後,對書中人物竟有些掛念。我已很久沒有這種感覺了。可知他們有多立體與真實。

第二本讀的,是很新的《不二》,只出版了一、兩年。初見書名,以為是佛學,怎也沒料到是本黃書,而且黃而不俗,看得出作者對佛經、唐史以及文字的造詣。不過,最吸引我的,還是那種國內人特有的辛辣戲謔。也許生活是太苦了,沒有這種幽默感,活下去太不容易。我也是一邊讀,一邊狂笑不止。你大可以先讀作者馮唐寫的後記,便能對他的文風略窺一二。我還因而學懂了不少正音正字:原來「操」的正字是「肏」,粵音「醋」、「屄」粵音「卑」(「hai1」是異讀)、還有什麼是「馬眼」、「菊爆」等等,只能用目不暇給來形容。我絕對同意這本書要成年才讀,否則 AV 沒看過、佛理又不懂,閱歷又不夠,根本就不會看得明白。

馮唐先生的履歷也夠牛逼的,婦科醫學博士、美國工商管理碩士、且曾任麥肯錫顧問公司的合伙人。我想,走一條這樣的路,就算自己沒變成瘋子,寫的東西都不會太正常吧!

無論如何,這些日子,多得這些書,我才沒有徹底瘋掉,真是感恩。