2022-09-16

Faust (浮士德)

很多人都知道歌德(Johann Wolfgang von Goethe)所寫的《浮士德》(Faust)是名著,但真正讀過原著的人相信並不多。一般人只知道故事中的浮士德把靈魂賣與魔鬼去換取榮華富貴或秘密知識,然而那只是故事本來的版本。歌德改編的浮士德早就通曉不少知識,包括哲學、法學、醫學、神學等等,他認為享受與知識都只是虛幻,所以早已覺得生無可戀,差點還自我了斷了。因此,歌德的浮士德並沒有為世間的任何東西賣掉靈魂。他只是與魔鬼打賭,若魔鬼能在這浮世間找到一樣東西是有意義的,可以叫浮士德留戀的,浮士德便把死後的靈魂獻給魔鬼:

如果我對某一瞬間說:
停一停吧!你真美麗!
那時就給我套上枷鎖,
那時我也情願毀滅!

那浮士德有沒有找到人世間真有意義、值得我們活下去的東西呢?在分成兩部的《浮士德》中,在第一部裏的答案是愛情:「感情最要緊」,而到了第二部,答案則變成了:「事業最要緊」。浮士德認為人生在世,應該要建立萬世流芳的功業。那他的理想是什麼呢?在書的最後,他因為幫助皇帝平定了叛亂,獲得了一個海灣。他於是填海造地,建立他理想的國度:

這是智慧的最後總結:
要每天爭取自由和生存的人,
才有享受兩者的權利。
因此在這裡,幼者壯者和老者
都在危險中度過有為的歲月。
我願看到這樣的人群,
在自由的土地上跟自由的人民結鄰!
那時,讓我對那一瞬間開口:
停一停吧,你真美麗!

讀書至此,你可能意識到,這本並不只是文學鉅著,也是一本反專制的政治著作。對的,事實上歌德並不只是詩人墨客,他在大學讀的是法律,並曾是德國當時一位大公(類似諸候)卡爾.奧古斯特(Karl August)的參贊與顧問,所管治的地區叫威瑪(Weimar)。雖然在歌德任期內改革的地方不多,但在奉行開明專制的卡爾.奧古斯特努力下,威瑪最終成為德意志第一個以自由主義作憲法的邦國,至少為人民保證了新聞自由與言論自由。

至於歌德的《浮士德》之所以精彩,在於把超越時空的一大堆神話與人物煮成一場豐盛的思想大餐,內容包括各式各樣的對立與爭論,像理性相對感性、古典主義相對浪漫主義、北歐神話相對希臘神話、甚至火成說相對水成說(自然科學的辯論)等等,就像曹雪芹在《紅樓夢》裏一樣,是歌德炫耀其淵博知識的大作。歌德的《浮士德》也因此代表了德國由古典主義過渡到浪漫主義的一段過渡時期,名為「狂飆突進運動」(Sturm und Drang),亦即由過度理性的作品(如《神學大全》)轉變成充滿人文關懷的作品(如《悲慘世界》)的一段時期。

可惜,今天已很少讀者有古典文學與哲學的訓練,再加上大部分人不諳德語,無法欣賞原著像《長恨歌》般不斷押韻的修辭。幸好,自從郭沫若先生於民初翻出第一本中譯本後,已有十多位詩人譯者把《浮士德》譯成中文,其中以綠原與錢春琦先生的譯本最受推崇。綠的註釋最詳盡,但我較喜歡錢的譯本:一來因為錢的註釋較精簡,不會太影響閱讀;二來錢的譯本嚴格跟從原著的韻律,保留了原詩的特色。最讓我欽佩的,是錢春琦先生本是醫生,因為熱愛文學,竟棄醫從文,成為全職自由譯者。由於他沒有正式學德語,他自稱是「啞巴德語」,只能讀寫,不能說聽,卻竟能以詩體翻出《浮士德》、《尼伯龍根之歌》等鉅著。也許因為我自己也不是翻譯專業的,卻花了許多年在譯書,所以對錢先生特別有親切感,並誠意推薦錢的譯本給有興趣讀一讀歌德《浮士德》的漢語讀者。

沒有留言: