2016-06-03

Qur’an (古蘭經英譯本)

前文提到《神曲》的眾多譯本,分別主要在藝術與鑑賞層面。然而,另一本極多譯本的著作--《古蘭經》,卻是因為不同教派在爭取信眾時衍生的。早於中世紀時,已有基督徒把《古蘭經》翻譯,好讓西歐的軍隊知道敵人是什麼人,故此內容必然會眨低伊斯蘭教 (或回教)。到回教徒自己翻譯時,又因為遜尼、什葉、蘇非等教派的差異,而各自詮譯,以至譯出來的意思竟然可以完全相反。難怪信徒認為《古蘭經》是不能被翻譯的,應該讀神聖阿拉伯文原文。但對大部分不懂阿拉伯文的讀者來說,又有什麼辦法呢?因此,我整理了下表,列出了現今比較流行的譯本,謹供大家參考。

譯者書名年份教派目的與附註
George SaleKoran, commonly called the Alcoran of Mohammed1734基督教反伊斯蘭
Maulana Muhammad 'AliThe Holy Qur'an 1917阿赫邁底亞派 (Ahmadi)流暢,但不相信神蹟
Muhammad Marmaduke PickthallThe Meaning of the Glorious Qur'an1930英國遜尼派優美文學版
Abdullah Yusuf AliThe Holy Qur'an: Translation and Commentary1934英國印度人,什葉家庭,蘇非派最流行版本,反猶太
Arthur. J. ArberryThe Koran Interpreted1955劍橋學者學者版
N. J. DawoodThe Koran1956伊拉克猶太最易讀版本
Muhammad Taqiyuddin Al-Hilali and Muhammad Muhsin KhanInterpretation of the Meanings of the Noble Qur'an1977埃及遜尼反猶太、反基督
Syed V. Mir Ahmed AliThe Holy Qur'an1988印度什葉派什葉派官方版
Saheeh InternationalThe Holy Qur'an1997三位美國女性 (為首是 Aminah Assami,亦名 Umm Muhammad)最保守,受賽萊菲(Salafi) 運動影響
Abdalhaqq Bewley and Aisha BewleyThe Noble Qur'an: A New Rendering of Its Meaning in English1999蘇非派夫妻檔最忠於原文
M. A. S. Abdel-HaleemThe Qur'an2004埃及學者保守但共融
Seyyed Hossein NasrThe Study Quran2015美國學者團隊,有蘇菲與長青哲學 (Perennial) 傾向集合百家註釋

什麼叫做反猶太、反基督?例如把「你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路」(1.6) 改成「你所祐助者的路,不是受譴怒者 (如猶太人) 的路,也不是迷誤者 (如基督徒) 的路」(Hilali/Khan)。又例如把「你們要與他們戰鬥,直到迫害 (Fitnah) 消除」(8.39) 改成「你們要與他們戰鬥,直到不信真主者與多神論者全被消除」(Hilali/Khan)。什麼是保守?把「我們比你們更臨近他,但你們不曉得」(56.85) 譯成「我們 (的天使) 比你們更臨近他,但你們不曉得」(Saheeh)。什麼叫忠於原文?保留「Shaytans」(Bewley/Bewley, 2.14) 而不翻譯成「Evil Ones」(Abdel-Haleem),讓你知道「惡魔」其實是「撒旦」(Satans)

可能因為認同長青哲學,又傾向神秘主義,我個人最喜歡蘇非派夫妻檔的譯本 (Bewley/Bewley, 1999)。他們研究了伊斯蘭教廿多年,翻譯了無數阿拉伯文的經典,文句非常流暢,出版後亦未見各大派系群起攻之,應該是比較適合初學的。然而,他們有時會像玄奘一樣五不翻,例如不把 Allah 譯成 God、不把 Isa 譯成 Jesus 等,以至教外的朋友無法理解。這時,若配以學者版 Abdel-Haleem (2004),便能以最中立的角度理解原文。

我讀了一下最新出版的 The Study Quran,近二千頁紙來自各大門派的百家集釋,很快讓我有種被淹死的感覺。以我有崖之生,只能望書興嘆了。

為什麼花這個時間呢?我覺得,要學一門學問,有兩步預備功夫:一、讀它的歷史;二、找最好的譯本與注釋。 譬如讀哲學,要先讀哲學史;讀神學,則要先讀教會史。你隨手找一本譯本讀,不知它在歷史長流裏的那一個時間點,又不知它代表那一個流派,是很容易被誤導的。