譯者 | 書名 | 年份 | 教派 | 目的與附註 |
---|---|---|---|---|
George Sale | Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed | 1734 | 基督教 | 反伊斯蘭 |
Maulana Muhammad 'Ali | The Holy Qur'an | 1917 | 阿赫邁底亞派 (Ahmadi) | 流暢,但不相信神蹟 |
Muhammad Marmaduke Pickthall | The Meaning of the Glorious Qur'an | 1930 | 英國遜尼派 | 優美文學版 |
Abdullah Yusuf Ali | The Holy Qur'an: Translation and Commentary | 1934 | 英國印度人,什葉家庭,蘇非派 | 最流行版本,反猶太 |
Arthur. J. Arberry | The Koran Interpreted | 1955 | 劍橋學者 | 學者版 |
N. J. Dawood | The Koran | 1956 | 伊拉克猶太 | 最易讀版本 |
Muhammad Taqiyuddin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan | Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an | 1977 | 埃及遜尼 | 反猶太、反基督 |
Syed V. Mir Ahmed Ali | The Holy Qur'an | 1988 | 印度什葉派 | 什葉派官方版 |
Saheeh International | The Holy Qur'an | 1997 | 三位美國女性 (為首是 Aminah Assami,亦名 Umm Muhammad) | 最保守,受賽萊菲(Salafi) 運動影響 |
Abdalhaqq Bewley and Aisha Bewley | The Noble Qur'an: A New Rendering of Its Meaning in English | 1999 | 蘇非派夫妻檔 | 最忠於原文 |
M. A. S. Abdel-Haleem | The Qur'an | 2004 | 埃及學者 | 保守但共融 |
Seyyed Hossein Nasr | The Study Quran | 2015 | 美國學者團隊,有蘇菲與長青哲學 (Perennial) 傾向 | 集合百家註釋 |
什麼叫做反猶太、反基督?例如把「你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路」(1.6) 改成「你所祐助者的路,不是受譴怒者 (如猶太人) 的路,也不是迷誤者 (如基督徒) 的路」(Hilali/Khan)。又例如把「你們要與他們戰鬥,直到迫害 (Fitnah) 消除」(8.39) 改成「你們要與他們戰鬥,直到不信真主者與多神論者全被消除」(Hilali/Khan)。什麼是保守?把「我們比你們更臨近他,但你們不曉得」(56.85) 譯成「我們 (的天使) 比你們更臨近他,但你們不曉得」(Saheeh)。什麼叫忠於原文?保留「Shaytans」(Bewley/Bewley, 2.14) 而不翻譯成「Evil Ones」(Abdel-Haleem),讓你知道「惡魔」其實是「撒旦」(Satans)。
可能因為認同長青哲學,又傾向神秘主義,我個人最喜歡蘇非派夫妻檔的譯本 (Bewley/Bewley, 1999)。他們研究了伊斯蘭教廿多年,翻譯了無數阿拉伯文的經典,文句非常流暢,出版後亦未見各大派系群起攻之,應該是比較適合初學的。然而,他們有時會像玄奘一樣五不翻,例如不把 Allah 譯成 God、不把 Isa 譯成 Jesus 等,以至教外的朋友無法理解。這時,若配以學者版 Abdel-Haleem (2004),便能以最中立的角度理解原文。
我讀了一下最新出版的 The Study Quran,近二千頁紙來自各大門派的百家集釋,很快讓我有種被淹死的感覺。以我有崖之生,只能望書興嘆了。
為什麼花這個時間呢?我覺得,要學一門學問,有兩步預備功夫:一、讀它的歷史;二、找最好的譯本與注釋。 譬如讀哲學,要先讀哲學史;讀神學,則要先讀教會史。你隨手找一本譯本讀,不知它在歷史長流裏的那一個時間點,又不知它代表那一個流派,是很容易被誤導的。